O CORVO |
The Raven (O Corvo) de Edgar Allan Poe é talvez o mais famoso poema da literatura dos Estados Unidos. Foi publicado pela primeira vez em 1845 e consolidou a reputação do seu autor no meio literário de Nova York.
Após sua morte, quatro anos depois (1849), The Raven ganhou fama internacional e foi encarado como desafio por diversos tradutores, como Charles Baudelaire, que o traduziu para o francês e Machado de Assis que o traduziu para o português.
A tradução de Baudelaire inspirou Gustave Doré, ilustrador famoso por suas gravuras da Bíblia, de Dom Quixote e da Divina Comédia. Doré compôs 26 gravuras em 1875. Foi seu último trabalho, publicado após sua morte em 1883. Sete das ilustrações de Doré ilustram este site.
The Raven é de fato um desafio aos tradutores, que tentam preservar ao máximo a sua estrutura rítmica e sonora, e ao mesmo tempo manter o texto fiel à história narrada, com seus momentos dramáticos. Tradução alguma poderá igualar-se ao original, mas muitas demonstram uma criatividade e esforço fora do comum. A tradução de Machado de Assis, embora não preserve a mesma estrutura do original, preserva, no seu ritmo próprio, o terror claustrofóbico que caracteriza o poema original. Ao traduzir The Raven para o português, Fernando Pessoa ousou manter o ritmo e a rima do poema original, produzindo uma das melhores traduções já feitas para a língua portuguesa.
Este site contém o poema original em inglês, a tradução (em versos) de Fernando pessoa e uma versão em prosa. Todas estão ilustradas com as mesmas imagens. Na minha tradução tentei manter um tom poético na prosa, que talvez lembre, vagamente e de vez em quando, os sussuros e os ecos da poesia.
| Índice |